Pokud jste někdy potřebovali nějaký překlad, asi to dobře znáte. V momentě, kdy zadáte do vyhledávače slovo „překladatel“, vyřítí se na vás stovky nejrůznějších nabídek, živnostníků i agentur. Všichni slibují ty nejlepší služby, jak si tedy vybrat správné řešení? V dnešním článku vám poradíme, jak se vyznat v překladatelském moři.

Vždy záleží na textu

Není těžké najít někoho, kdo vám jakž takž přeloží email od tetičky ze zahraničí. Pokud ale potřebujete přesný a srozumitelný překlad, ideálně na odborné téma, jazykové znalosti vašich příbuzných už vám k takovému překladu stačit nebudou. Je čas vyhledat profesionálního překladatele.

Rozsáhlý překlad rychle a s jistotou? Agentura!

To, že zadáte váš překlad některé z překladatelských agentur, má své výhody. Největší výhodou překladatelských agentur je bezesporu to, že spolupracují s desítkami překladatelů v nejrůznějších jazycích a oborech. Pokud se jedná o rozsáhlý text, který by jeden překladatel nebyl schopen zvládnout, překladatelská agentura je schopna koordinovat práci několika překladatelů, kteří by se do projektu zapojili. Následně je překladatelská agentura schopna zajistit sjednocující korekturu, aby byl výsledný překlad kompaktní.

Raději překladatel napřímo?

Mnoho z Vás chce komunikovat s překladatelem napřímo místo prostřednictvím překladatelské agentury. Je to tak, v případě agentury jednáte se „zástupcem“ celého spektra překladatelů. Pokud však chcete s překladatelem hovořit a jednat přímo, pak je potřeba vynaložit své úsilí pro to, abyste si svého překladatele našli. V internetovém prostředí jich naleznete spoustu, ale je nutné počítat s tím, že si budete muset překladatele sami ověřit a vyzkoušet, a to není vždy snadné. Jazykových odborníků je spousta, ale ne pokaždé má člověk štěstí na ty vhodné. Pokud můžeme poradit, ověřujte si reference, překládané obory a je-li to možné, požadujte krátký zkušební překlad. Ideální volbou je překladatel na doporučení. 

Ověření překladatelé

Překladatelské agentury pracují s prověřenými překladateli, kteří své znalosti a praxi musí předem doložit, agentura si následně všechny skutečnosti ověří a pokud překladatel vyhovuje, následuje série ověřovacích a zkušebních překladů, které překladatelská agentura zadává na korekturu rodilým mluvčím. Pokud se překladatel osvědčí, je s ním navázána spolupráce. Toto je jedna z největších výhod překladatelských agentur. Váš překlad je tak zadán překladateli, který je ověřený, kvalitní a překládaný obor je mu blízký.

A co ceny?

Pokud máte určitou představu o tom, že ať už agentura, nebo samostatný překladatel jsou vždy dražší/levnější, pak vězte, že tomu tak nemusí být. Na jedné straně agentura musí „uživit“ i administrativní pracovníky a sama z překladů nějaké to procento mít, na straně druhé si, díky většímu přílivu zakázek, může dovolit pracovat s nízkou marží. Soukromý překladatel sice nemusí platit nikomu desátek za přidělenou zakázku, ale cenu musí zvolit takovou, aby ho i při menším množství textů uživila a zároveň byl schopný konkurovat větším firmám. Jaký je tedy výsledek? Oslovte překladatele či překladatelskou agenturu a domluvte si cenu dle konkrétního překladu. Uvidíte, že se o moc lišit nebudou.

Čekali jste jednoznačného vítěze v našem překladatelském duelu? Asi by to bylo stejně nerozumné, jako chtít rozsoudit supermarket a večerku na rohu ulice. Všechno má svá pro i proti a vždy záleží na tom, co zrovna sháníte.